Pookal Pookum Madrasapattinam Lyrics in Tamil (With English Translation)

Image and video hosting by TinyPic


Song Info

Album: Madrasapattinam
Song Track: Pookal Pookum…
Cast: Arya, Amy Jackson, Nassar
Music Director: G. V. Prakash Kumar
Singers: Harini, Roop Kumar Rathod, Andrea Jeremiah, G. V. Prakash Kumar
Director: A. L. Vijay
Producer: Kalpathi S. Agoram


Pookal Pookum Song Lyrics – Madrasapattinam Movie Song Lyrics


Pookkal pookkum tharunam aaruyirey
paarththadhaarum illai

Ularum kaalai pozhudhai
muzhu madhiyum pirindhuppovadhillai

Netruvarai naeram poagavillai
unadharugey neram poadhavilliaye

Edhuvum pesavillaiye indru eno
edhuvum thoandravillaiye idhu ennavo..

Iravum vidiyavillaiye, adhu mudindhaal
pagalum mudiyavillaiye poondhalirey…
O… O… O…
O… O… O…

Vaarththai thevaiyillai vaazhum kaalamvarai
paavai vaazhvin olippesumey

Naetru thevaiyillai naalai thevaiyillai
indru indha nodi poadhumey

Ver indri vidhiyindri vin thoovum mazhiyindri
idhu enna ivan thoattam pooppookkudhey

Vaal indri maan indri
varugindra youththam indri
idhu enna ivanukkul edhedho minnudhey

Idhayam muzhudhum irukkum indha thayakkam
nenjikkullum irukkum

Idhaiyariya engu kidaikkum vilakkam
adhu kidaithaal sollavendum enakkum

Poondhalirey…..

Endha megamidhu endhan vaasal vandhu
engum eera mazhaiththoovudhey

Enna uravu idhu edhuvum puriyavillai
endraboadhum idhu nee enben

Yaar endru ariyaamal
perkkooda theriyaamal ivanoadu oru sondham uruvaanathen

Yenendru ketkaamal varungaalam nirkkaamal
ivan poagum vazhiyengum manam poagudhey

Kaadhal mudindha piragum
indha ulagil payanam mudivadhillaiye

Kaatril parandhey paravai varaindha piragum

Illai thoadangum nadanam mudivadhillaiye

Idhu edhuvO……

Thaana tho thanana, Thaana tho thanana
Thaana tho thanana thaananey nananaa
Thaana tho thanana, Thaana tho thanana
Thaana tho thanana thaananey nananaa








Pookal Pookum (Translated into English) - Madharasapattinam Lyrics


Image and video hosting by TinyPic

pookkaL pookkum tharuNam aaruyire, paarththadhaarum illai.

O precious life [aaruyire], no one has seen the moment when flowers blossom.

ularum kaalai pozhudhai muzhu madhiyum pirindhupovadhillai

Even when it [the flower] withers, the full value [of the flower] does not separate and leave.

netRu varai neram pogavillai; unadharuge neram podhavillaiye.

Until yesterday, time would not go (as in, time went by too slow); [but] the time beside you was not enough (as in, time went by too fast)

edhuvum pesavillaiye inRu, eno edhuvum thonRavillaiye; idhu edhuvo

Today, I didn’t say anything, for some reason I didn’t feel anything; O this is something (e.g., something strange/powerful)

iravum viDiyavillaiye, adhu viDindhaal pagalum mudiyavillaiye – poondhaLire

The night did not break (into dawn), even if it broke (into dawn), the day also did not finish – O budding flower [this is the literal meaning of poondhaLire; the figurative meaning is more like 'damsel')

vaarthai thevaiyillai, vaazhum kaalam varai paavai paarvai mozhi pesume

Words are not sufficient; as long as we live, damsel, [our] eyes will do the talking.
[literal translation of the last part is more like: eye-sight will speak language]

netRu thevaiyillai, naaLai thevaiyillai; inRu indha noDi podhume.

Yesterday is not sufficient, tomorrow is not sufficient; today, this moment is sufficient/enough.

verinRi, vidhaiyinRi, vin thoovum mazhaiyinRi; idhu enna ivan thoTTam poo pookkudhe

Without roots, without seeds, without rain sprinkled by the sky; why are the flowers in his garden blossoming?

vaal inRi, pOr inRi, valikkinRa yuddham inRi, idhu enna ivan anbu ennai velludhe

without sword, without struggle, without painful war – what is this, his love is conquering me.
[I don't know what 'vaal' means in this context... vaal can mean Tail, like a monkey's tail; it can mean mischief (e.g., vaalaattam), but I don't know what it really means here]

idhayam muzhudhum irukkum; indha thayakkam ninru kondu niruthum.

It will fill the heart; this hesitance will continue standing and stop (our love?…)

idhai aRiya engu kiDaikkum viLakkam? adhu kiDaiththaal solla veNDum enakkum

To learn this, where do I get the explanation? if [you] get it [the explanation], you must tell me as well.

poondhaLire
O budding flower

endha megamidhu, endhan vaasal vandhu engum eera mazhai thoovudhe.

What cloud is this? It comes to my doorstep, and in order to make everything wet it sprinkles rain.

enna uRavu idhu, edhuvum puriyavillai enRu boadhum idhu neeLudhe.

What relationship is this? Even when I feel that “I don’t understand anything” it [the relationship] lengthens.

yaar enRu aRiyaamal, per kooDa theriyaamal, ivanoDu oru sondham uravaanadhe

Without knowing who it is, without even knowing the name, you become his very own relation/kindred?

yen enRu keTkaamal, thaDuthaalum niRkaamai, ivan pogum vazhi en manam pogudhe.

Without asking who it is, without even being stopped by obstacles, my heart/mind goes the same way/path that he goes.

paadhai muDindhappiRagum, indha ulagil payaNam muDivadhillaiye.

Even after the path ends, the journey in this world does not finish.

kaatRil paRandhe, paravai maRaindha piRagum, illai thoDangum naDanam muDivadhillaiye

Flying in the sky, even after the bird disappears, the dancing that starts does not finish.

idhu edhuvo

This is something (strange/powerful)